和平与战争
普京说,俄罗斯官兵踏足过的 任何人的国土 是俄罗斯的国土: 普京在2025年圣彼得堡国际经济论坛上的原话(俄文):
"У нас есть такая старая... не поговорка и не басня, а старая норма: где ступила нога русского солдата, там наша земля." 中文翻译:
“我们有这么一条古老……不是谚语也不是寓言,而是一条古老规则:俄罗斯士兵的脚踏之处,便是属于我们的。” 是的,您提供的信息准确。
这句话是俄罗斯总统普京在 2025年6月20日 举行的第28届圣彼得堡国际经济论坛(SPIEF)全体会议上发表的讲话。
🗣️ 讲话原文与翻译
* 俄文原话:
"У нас есть такая старая... не поговорка и не басня, а старая норма: где ступила нога русского солдата, там наша земля."
* 中文翻译:
“我们有这么一条古老……不是谚语也不是寓言,而是一条古老规则:俄罗斯士兵的脚踏之处,便是属于我们的。”
📜 讲话背景与含义
普京是在回答有关俄乌冲突的问题时说出这番话的。结合上下文,他的讲话还包含以下几点关键信息:
1. 民族统一论: 他重申了“俄罗斯人和乌克兰人是一个民族”的观点,并由此引申出“从这个意义上说,整个乌克兰都是我们的”。
2. 承认“现实”: 普京表示,俄罗斯并不要求乌克兰“屈服”,而是要求其承认“已经发生的现实”。这指的是俄罗斯对乌克兰东部顿涅茨克、卢甘斯克、扎波罗热和赫尔松四个地区的控制。
3. 军事逻辑: 他解释说,军队的推进是基于战场上的军事逻辑,旨在以尽可能低的伤亡取得最好的结果。
这番言论因其强烈的扩张主义色彩,在国际社会引发了广泛关注和讨论。 千问。 你提供的俄文原话和中文翻译是准确的。
这段话出自 2025年6月20日,普京在 第28届圣彼得堡国际经济论坛(SPIEF)全体会议 上的讲话。当时他在回答关于俄军推进程度的问题时,提到了这条“古老规则”。
俄文原话:
«Знаете, у нас есть такая старая… это не поговорка и не басня, а старая норма: где ступила нога русского солдата, там наша земля».
中文语境下常见的译法:
• “你们知道吗,我们有这么一条老规矩——俄罗斯士兵脚踏之处,都是我们的。”
• “俄罗斯士兵的脚步所到之处,就是我们的领土。” 千问。
